نقش پارسی بر میراث جهانی در هند/مقدمه
' | مقدمه | دیباچه |
نقش پارسی بر میراث جهانی در هند |
کتاب نقش پارسی بر میراث جهانی در هند یا نقش پارسی بر بناهای فاخر هند کتابی است که بر اساس" کتاب نقش پارسی بر احجار هند" 1337 نوشته دکتر علیاصغر حکمت شیرازی منتشر شده است. این کتاب به بررسی کتیبه ها یا سنگنوشتههایی با متن فارسی در بناهای تاریخی هند میپردازد و در سالهای ۱۳۳۵ و ۱۳۳۷ و نسخه جدید مصور با یک فصل و ۵ گفتار اضافه در سال ۱۳۹۲ با حدود 200 تصویر منتشر شدهاست و در لینک پایین 400 تصویر وجود دارد.که توسط دکتر محمد عجم تهیه و منتشر شده است.
نسخه جدید نقش پارسی بر بناهای فاخر هند:
بر اساس کتاب نقش پارسی بر احجار هند، فهرستی از سنگ نوشته ها و خطوط فارسی بر لوح سنگ های هندوستان
گردآورنده: دکترعلی اصغر حکمت شیرازی. چاپ دوم 1337 تهران.
چاپ سوم: 1393 با اصلاحات و مصور سازی و دو فصل جدید
به اهتمام: دکتر محمّد عجم
ویرایش و نظارت ادبی: پروین محمودی میمند 1393
ناشر: parssea.org
چاپخانه: دهلی نو
شمارگان:1000
نوبت و تاریخ چاپ: چاپ سوم، سال 1393
نقش پارسی بر بناهای فاخر هند
- این خطّ جادّه ها که به صحرا نوشته اند. یاران رفته با قلم پا نوشته اند.
« آثار پدید است صنا دید عجم را »
دیباچه کتاب با این شعر پر آوازه از عرفی شیرازی آغاز شده که او این شعر را در هند و در مدح اکبر کبیر سروده اما بعضی در ایران انرا مدح پیامبر پنداشته اند:
- از نقش و نگار در و ديوار شكسته - آثار پديد است صناديد(بزرگان) عجم را.
- نوبت بمن افتاد بگوييد که دوران - آرايشي از نو بکند مسند جم را.
- هشدار که نتوان بيک آهنگ سرودن - مدح شه کونين و مديح کي و جم را.
- او اکبر شاه را وارث شاهان و مهتران و امپراتوران عجم و جم جاه دانسته است. [۱]
پیشگفتار ناشر
[ویرایش]آنگاه که بر فراز نماها و ستونهای زیبا و هنرمندانه کاخهای با شکوه و مراکز فرهنگی، مذهبی باز مانده از قرنهای گذشته، اشعار فارسی چشم را مینوازد، روان از شادمانی آمیخته با غرور، آکنده میشود و امّا بیرون از این رؤیای شیرین، باید پذیرفت که با وجود دارا بودن اشتراکات دیرین فرهنگی و زبانی با مردم این سرزمین، فقط به سبب حاکمیت تعصّبات کورکورانه دورهٔ سلطنت «اورنگ زیب» و برخی دیگر سلاطین مسلمان از قدرت، آنهمه شوکت و جلال تمدّن گورکانی خراسانی و زبان فارسی در شبه قارّهٔ هندوستان به باد فنا سپرده شد.
کتاب حاضر، تلاشی است از سر احساس مسئولیت برای معرّفی و پاسداشت ارزشهای فرهنگی زبان فارسی در هندوستان که پویایی آن از میان رفته و تا حدودی زیادی از جامعه به موزه و تاریخ پیوسته است. هدف از چاپ سوم این است که این اثر فاخر از پستوی چند کتابخانه به داخل جامعه آمده و مورد استفاده واقع شود. با وقت و امکانات ناچیز، مصور سازی همه سنگ نوشتههای یاد شده در این کتاب بصورت تخصصی از عهده یک پژوهشگر بر نمیآید بودجه و امکانات دولتی و کمک بخش خصوصی میطلبد امید است جامعه ما به آن درجه از تعالی فرهنگی برسد که بخش خصوصی و ثروتمندان در نشر کتابهای فاخر و سرمایهگذاری روی کتابهای ارشمند فرهنگی و علمی، پیشرو باشند.
فقدان چنین اثری در جامعهٔ دانشگاهی به ویژه دانشجویان رشتههای زبان و ادبیات فارسی و زبانشناسی هم در هند و هم در کشورهای فارسی احساس میشد و از طرفی نیاز بود که کتاب مصور و بازنویسی شود و واژههای عربی غیرقابل فهم برای فارسی زبانان امروز سادهتر شود و مطالبی که ضروری مینمود اضافه گردد. اصل متن کتاب با امانت حفظ شده است در بعضی موارد توضیحات ضروری اضافه شده است. مطالب چاپ کنونی دو برابر بیشتر از چاپ دوم است. این گام نخست است آرزوی ما بر داشتن گامهای بیشتر توسط آیندگان است. مؤسسه پژوهش دستنوشتههای فارسی- عربی در هند در شهر ناگپور، ایالت ماهشترا بر این باور است که ۱۵ هزار سنگ نوشته فارسی و قرآنی در هند وجود دارد که بسیاری از آنها بدون حفاظت رها شده است. امید میرود آیندگان جمعآوری و انتشار آنها را با امکانات بهتر و نکوتر و حتی آنلاین و بصورت اطلسهای رنگی منتشر کنند. نسخه پی دی اف این کتاب آنلاین قرار خواهد گرفت.
محمد عجم Parssea.org
از آنجا که تصاویر در اینجا نشان داده نمیشود نسخه پیدیاف آنلاین منتشر خواهد شد