پرش به محتوا

آموزش لهجه تاجیکی/تفاوت‌ها

ویکی‎کتاب، کتابخانهٔ آزاد
واژگان تفاوت‌ها آشنایی بیشتر
آموزش لهجه تاجیکی


در مورد رنگ‎ها عینا نا‎م‎های فارسی ایرانی استعمال می‎شود مگر در مورد قهوه‌ای، آبی، خاکستری و صورتی که به ترتیب به صورت زیر نامیده می‎شود:

  • قهوه‌رنگ
  • کبود
  • خاکستر رنگ
  • گلابی

در بسیاری موارد تاجیک ها از واژه‎های مودبانه تری نسبت به ایرانی ها استفاده می کنند، مثلا به جای کمک کنید از عبارت یاری دهید استفاده می کنند.

در بسیاری موارد مثل ایرانی ها از واژه های بیگانه مثل رِزِرو کردن استفاده نمی‎کنند به جای آن می‎گویند: بند کردن. یک نفر تاجیک به آنچه ایرانی منوی غذا می نامد، نامگوی خوراک‎ها اطلاق می‎کند. البته در بسیاری از موارد هم کاملا برعکس است یعنی آنجا که ایرانی ها می‎گویند: کارت اعتباری، تاجیکی‎ها می‎گویند کارت کردیتی. تاجیکی ها به موز می گویند بانان که از زبان بیگانه وارد کرده اند.

گاهی هم یک کلمه ممکن است در هر یک از این لهجه‎‌‌ها معنی جداگانه ای داشته باشد. نمونه این مورد کلمه شناسنامه است که در فارسی ایرانی به معنی یکی از اوراق شناسایی است که مشخصات فرد در آن ثبت می‎شود، ولی در فارسی تاجیکی به معنی برگه ای است که فرد با در اختیار داشتن آن اجازه خروج از کشور را می‎یابد.

یکی از تفاوت‎های عمده گرامری بین فارسی ایرانی و تاجیکی در به کار بردن کلمه استفهام چند است. آنجا که تاجیکی از کلمه چند استفاده می‎کند، فرد ایرانی از کلمه چقدر استفاده می‎کند. مثلا برابر ایرانی سن شما چند است؟ می‎شود سن شما چقدر است؟ همچنین کاربرد واژه می باشم در تاجیکی پرکاربردتر از ایرانی است.

از نظر تلفظ واژگان نیز تفاوت‌‌هایی دیده می‌شود: واژه یَگانَگی در فارسی ایرانی، به صورت یِگانِگی تلفظ می‌شود.