آموزش لهجه تاجیکی/تفاوتها
واژگان | تفاوتها | آشنایی بیشتر |
آموزش لهجه تاجیکی |
در مورد رنگها عینا نامهای فارسی ایرانی استعمال میشود مگر در مورد قهوهای، آبی، خاکستری و صورتی که به ترتیب به صورت زیر نامیده میشود:
- قهوهرنگ
- کبود
- خاکستر رنگ
- گلابی
در بسیاری موارد تاجیک ها از واژههای مودبانه تری نسبت به ایرانی ها استفاده می کنند، مثلا به جای کمک کنید از عبارت یاری دهید استفاده می کنند.
در بسیاری موارد مثل ایرانی ها از واژه های بیگانه مثل رِزِرو کردن استفاده نمیکنند به جای آن میگویند: بند کردن. یک نفر تاجیک به آنچه ایرانی منوی غذا می نامد، نامگوی خوراکها اطلاق میکند. البته در بسیاری از موارد هم کاملا برعکس است یعنی آنجا که ایرانی ها میگویند: کارت اعتباری، تاجیکیها میگویند کارت کردیتی. تاجیکی ها به موز می گویند بانان که از زبان بیگانه وارد کرده اند.
گاهی هم یک کلمه ممکن است در هر یک از این لهجهها معنی جداگانه ای داشته باشد. نمونه این مورد کلمه شناسنامه است که در فارسی ایرانی به معنی یکی از اوراق شناسایی است که مشخصات فرد در آن ثبت میشود، ولی در فارسی تاجیکی به معنی برگه ای است که فرد با در اختیار داشتن آن اجازه خروج از کشور را مییابد.
یکی از تفاوتهای عمده گرامری بین فارسی ایرانی و تاجیکی در به کار بردن کلمه استفهام چند است. آنجا که تاجیکی از کلمه چند استفاده میکند، فرد ایرانی از کلمه چقدر استفاده میکند. مثلا برابر ایرانی سن شما چند است؟ میشود سن شما چقدر است؟ همچنین کاربرد واژه می باشم در تاجیکی پرکاربردتر از ایرانی است.
از نظر تلفظ واژگان نیز تفاوتهایی دیده میشود: واژه یَگانَگی در فارسی ایرانی، به صورت یِگانِگی تلفظ میشود.